在一些高一的英語課堂上會(huì)有分享英語勵(lì)志故事的安排,那么高一英語勵(lì)志故事都有哪些呢?一起來看看吧。
高一英語勵(lì)志故事:大義滅親
Uphold justice at the cost of one's blood relation
During the Spring and Autumn Period (770-476BC), there was many dukedoms under the king of the Eastern Zhou Dynasty. These dukedoms often fought one another to expand their territories. And within a dukedom, the struggle for power frequently occurred. A typical case was the murder of the Duke of Wei by his younger brother Zhou Xu.
Zhou Xu committed the crime with the help of an important official called Shi Hou. Eventually, Zhou Xu became duke himself. Then he launched wars against other dukedoms and the people suffered. There were complaints and resentments all around.
When he learned about this, Zhou Xu was worried. He talked with Shi Hou about how to stabilize the situation and win back people's confidence. Shi Hou said:"That's easy. I'll ask my father to speak for us. He is highly esteemed by all the officials and the people. I'm sure he'll help us out."
Shi Hou's father, Shi Que, had been a high-ranking official serving under the former duke. He resigned when Zhu Xu seized power. He hated Zhou Xu for his murder of the former duke. He also hated his own son, Shi Hou, for his part in the murder.
Now, Shi Hou came and asked him for help. the father said, "A duke' ascendance to power should be granted by the king. If the king approved it, all the problems will be solved."
"But how can we bet the king's approval?" Shi Hou asked his father. The old man said, "The Duke of Chen is trusted by the king and his dukedom has good relationship with ours. If you and Zhou Xu go to the Duke of Chen and ask him for help, I'm sure he is willing to say a good word for you before the king."
Shi Hou passed his father's word to Zhu Xu and they went to the Dukedom of Chen. But before they arrived, the old man sent an express letter in secret to the Duke of Chen asking him to kill the two murderers.
As soon as Zhou Xu and Shi Hou arrived in the Dukedom of Chen, they were arrested. Some officials from Wei made a special trip to Chen to kill the two men. They put Zhou Xu to death but hesitated to kill Shi Hou because of his father. When the old man learnt about this, he said firmly :'My son has also committed the murder of the duke. What's the good to have him in the world!" he sent his own man to Chen and beheaded Shi Hou. Later historians commented: "To safeguard the interest of the country, Shi Que did not bend the law for the benefit of his relative. It's really a case of cutting off consanguinity for the sake of righteousness!" Hence comes the idiom "Uphold justice at the cost of one's blood relation".
大義滅親
春秋時(shí)期,在東周周天子的統(tǒng)治下有許多小公國(guó)。這些國(guó)家常常為了擴(kuò)大自己的領(lǐng)土而互相爭(zhēng)斗。而且,在一個(gè)公國(guó)內(nèi)部,權(quán)力之爭(zhēng)也時(shí)常發(fā)生。衛(wèi)國(guó)的州吁殺害自己的哥哥衛(wèi)國(guó)的公爵就是一個(gè)典型的例子。
在一個(gè)重要的大臣石厚的幫助下,州吁殺害了他的哥哥。最后,他作了衛(wèi)國(guó)的公爵。接著,他發(fā)動(dòng)了同其他公國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng),使衛(wèi)國(guó)人民經(jīng)受了很多痛苦。人們?cè)孤曒d道。
州吁對(duì)此也很擔(dān)憂。他與石厚商量如何鞏固政局,贏得百姓的信任。石厚說:"這個(gè)容易。大臣和百姓們都十分尊敬我的父親,我去請(qǐng)他出來為我們說話。這樣我肯定他能幫我們解決這個(gè)問題。"
石厚的父親石曾是前任公爵的上卿。州吁奪權(quán)后,他辭去了官職。他痛恨州吁殺害了前任公爵。 同時(shí),他也恨自己的兒子石厚,因?yàn)樗麉⑴c了這場(chǎng)謀殺。 現(xiàn)在,石厚來向他求助。石說:"諸侯接位,應(yīng)該得到周天子的許可。只要他同意了,所有的問題都好解決。
"可是怎么讓周天子會(huì)同意嗎?" 石厚問。老人說:"陳國(guó)公爵受到周天子的信任,而且陳國(guó)和我國(guó)關(guān)系很好。如果你和州吁先去陳國(guó),向他求助,我肯定他會(huì)樂意在周天子面前為你們說好話的。"
石厚把他父親的主意告訴了州吁,然后他們來到了陳國(guó)。但在他們到達(dá)前,石已經(jīng)秘密快信送至陳國(guó)公爵,要求他殺死這兩名兇手。
州吁和石厚一到陳國(guó),就被抓了起來。衛(wèi)國(guó)的大臣特地到陳國(guó)去執(zhí)法處死這兩個(gè)人。他們斬了州吁,但對(duì)石厚是否要被斬首很遲疑,因?yàn)樗吘故鞘挠H兒子。 當(dāng)老人得知這個(gè)情況后,他堅(jiān)定的說:"我兒子殺衛(wèi)公有罪,留他在這世上何用?" 他派家臣去陳國(guó)斬了石厚。
后來,史學(xué)家們?cè)u(píng)論道:"為了維護(hù)國(guó)家的利益,石不因親人而違法。實(shí)在是大義滅親呀!"成語"大義滅親"由此而來。
高一英語勵(lì)志故事:大公無私
Perfectly impartial
During the Spring and Autumn Period (770-476 BC), a very noble official caled Qi Huangyang lived in the State of Jin. One day, the king summoned him to court and asked, "Now that the magistrate position of Nanyang county is vacant, who do you think is suitable for the post?"
"Xie Hu is the right man for the job," Qi replied without hesitation.
Surprised, the king asked, "Did you say Xie Hu? I thought he's your enemy. Why did you recommend him to take such an important position?"
Smiling, Qi Huangyang said, "Your Majesty didn't ask me my personal opinions o Xie Hu. You simply asked me who I thought would be competent for the position. Therefore I recommended Xie Hu.
the king followed Qi's advice and made Xie Hu magistrate of Nanyang county. And sure enough, Xie Hu administered the county very well and won respect from local people and his colleagues.
Some days later, the king again asked Qi Huangyang for his opinions. This time, the king was trying to find a suitable candidate for a court judge position. Qi Huangyiang recommended Qi Wu for the job. Once again, the king was surprised again by the recommendation because Qi Wu was the son of Qi Huangyang. The king asked: "Who do you recommend your son? Aren't you afraid people will gossip?"
Qi Huangyang replied, "Your Majesty, you asked me who was the most capable person for the position of a judge, and I think Qi Wu is."
Although the king was a bit hesitant about making Qi Wu the judge, he nevertheless gave him the position. As it turned out, Qi Wu was an upright and talented judge, who people GREatly respected.
Qi Huangyang's actions were praised by Confucius who said, "Qi Huangyang was right. He recommended people according to their abilities and talents, not because of personal sentiments, not because of fearing others' gossip. Therefore, people like Qi Huangyang are referred to as people "without selfish motives".
From Confucious' comment came the idiom "Unselfish". Anyone who handles affairs fairly and impartially can be described as "Unselfish; Perfectly impartial".
大公無私
春秋時(shí),晉國(guó)有位品格非常高尚的大臣祁黃羊。有一次,晉王召祁黃羊入宮問他:"南陽(yáng)縣缺個(gè)縣令,你看,應(yīng)該派誰去當(dāng)比較合適呢?」祁黃羊毫不遲疑地回答說:"解狐去,最合適了。"平公驚奇的問他:"你是說解狐? 他不是你的仇人嗎?你為什么還要推薦他擔(dān)任這么重要的職位?"
祁黃羊笑著說:"陛下只問我什么人能夠勝任這個(gè)職位,并沒有問我對(duì)解狐的個(gè)人看法呀!因此我推薦解狐。"于是,晉王采納了他的建議,派解狐到南陽(yáng)縣去上任了。當(dāng)然,解狐到任后,治理有方,他的同僚和當(dāng)?shù)匕傩斩甲鹁此?/p>
過了一些日子,平公又向祁黃羊征求意見。這回,晉王想找個(gè)合適的人選擔(dān)任朝廷法官。"祁黃羊推薦了祁午。平公又奇怪起來了,因?yàn)槠钗缡瞧铧S羊的兒子。他問道:"你怎么推薦你的兒子,不怕別人講閑話嗎?"祁黃羊說:"陛下只問我誰最是合適的,我認(rèn)為祁午是。"
盡管晉王還有些猶豫,他還是派了祁午去做法官。事實(shí)證明,祁午是個(gè)正直,有才能的法官,很受人們的愛戴??鬃勇犝f這兩件事,十分稱贊祁黃羊。孔子說: "祁黃羊是對(duì)的。他推薦人,完全是以才能做標(biāo)準(zhǔn),不因?yàn)閭€(gè)人偏見,便不推薦他;也不因?yàn)榕氯俗h論,便不推薦。像黃祁羊這樣的人,才夠得上說"大公無私"啦!"
"大公無私"這個(gè)成語就是由孔子的評(píng)論而來的,用來形容那些公正無私處理事物的人。
高一英語勵(lì)志故事:唇亡齒寒
During the Spring and Autumn Period (707 - 476 B.C.), Duke Xian of the State of Jin Wanted to expand his position of strength and sphere of influence. Therefore he would like to send his troops to destroy the State of Guo on the pretest that the State of Guo often encroached on theborders of the State of Jin. But there was a third state, the State of Yu,between the State of Jin and the State of Guo, and the Jin army had to cross the State of Yu before it could reach the State of Guo . "How can my army cross the State of Yu without a hitch?" Duke Xian of the State of Jin asked his ministers.Xun Xi , one of the ministers, said, "The monarch of the State of Yu is short - sighted and covets small advantages. If we give him priceless precious stones and fine horses, it is not unlikely that he will allow our army to pass through his country. " Seeing that Duke Xian of the State of Jin was a little bit grudging, Xun Xi continued to say, "The State of Yu and the State of Guo are neighbor stated as closely related as lips and teeth. The State of Yu cannot exist independently if the state of Guo is destroyed. Your precious stones and fime hores are just left in the care of the monarch of the State of Yu." So Duke Xian of the State of Jin accepted Xun Xi's plan. When the monarch of Yu saw the precious gifts, he was elated,and readily promised to let the Jin army pass through his state. Hearing the news, Gong Zhiqi, one of the ministers as the State of Yu, hastened to admonish the monarch, saying," That won't do.For the State of Yu and the State of Guo are neighbor states as closely related as lips and teeth. Our two small states are interdependent, and can help cach other when problems crop up .If the State of Guo were destroyed, it would be difficult for our State of Yu to continue to exist. As the common saying goes, if the lips are gone ,the teeth will be cold, The teeth can hardly be kept if the lips are gone. So it won't do at all to allow the Jin army pass our state." The monarch of the State of Yu said," The State of Jin is a big state. Now they here specially to present gifts to us with the intention of being on friendly terms with us. Under suchcircumstances, how can we refuse to allow them to pass through our state?" Hearing this, Gong Zhiqi sighed repeatedly. Knowing that the State of Yu would soon be destroyed, Gong Zhiqi left the State of Yu together with his whole family.
As expected, the troops of the State of Jin, allowed to pass through the State of Yu, destroyed the State of Guo and on their return trip captured the monarch of the State of Yu who went out personally to meet them, htus destroying the State of Yu as Well.
This story appears in the chapter " The Fifth Year of Duke Xi " in Zuo zhuan,the famous commentary by Zuo Qiuming on The Spring and Autumn Annals. The set phrase " if the lips are gone, the teeth will be cold " is used to mean that two persons or things share a common lot and that is one fails ,the other is in danger.
春秋時(shí)候,晉獻(xiàn)公想要擴(kuò)充自己的實(shí)力和地盤,就找借口說鄰近的虢(guó)國(guó)經(jīng)常侵犯晉國(guó)的邊境,要派兵滅了虢國(guó)。可是在晉國(guó)和虢國(guó)之間隔著一個(gè)虞國(guó),討伐虢國(guó)必須經(jīng)過虞地。“怎樣才能順利通過虞國(guó)呢?”晉獻(xiàn)公問手下的大臣。大夫荀息說:“虞國(guó)國(guó)君是個(gè)目光短淺、貪圖小利的人,只要我們送他價(jià)值連城的美玉和寶馬,他不會(huì)不答應(yīng)借道的。”晉獻(xiàn)公一聽有點(diǎn)舍不得,荀息看出了晉獻(xiàn)公的心思,就說:“虞虢兩國(guó)是唇齒相依的近鄰,虢國(guó)滅了,虞國(guó)也不能獨(dú)存,您的美玉寶馬不過是暫時(shí)存放在虞公那里罷了。”晉獻(xiàn)公采納了荀息的計(jì)策。
虞國(guó)國(guó)君見到這兩們珍貴的禮物,頓時(shí)心花怒放,聽到荀息說要借道虞國(guó)之事時(shí),當(dāng)時(shí)就滿口答應(yīng)下來。虞國(guó)大夫?qū)m之奇聽說后,趕快阻止道:“不行,不行,虞國(guó)和虢國(guó)是唇齒相依的近鄰,我們兩個(gè)小國(guó)相互依存,有事可以自彼幫助,萬一虢國(guó)滅了,我們虞國(guó)也就難保了。俗話說:‘唇亡齒寒’,沒有嘴唇,牙齒也保不住啊!借道給晉國(guó)萬萬使不得。”虞公說:“人家晉國(guó)是大國(guó),現(xiàn)在特意送來美玉寶馬和咱們交朋友,難道咱們借條道路讓他們走走都不行嗎?”宮之奇連聲嘆氣,知道虞國(guó)離滅亡的日子不遠(yuǎn)了,于是就帶著一家老小離開了虞國(guó)。
果然,晉國(guó)軍隊(duì)借道虞國(guó),消滅了虢國(guó),隨后又把親自迎接晉軍的虞公抓住,滅了虞國(guó)。 故事出自《左傳·僖公五年》。成語“唇亡齒寒”,比喻雙方關(guān)系密切,相互依存。
熱門專題: